하와와 이브는 같은 사람인데 왜 다르게 부를까? 아주 오래전부터 갖고 있는 질문이지만 굳이 누구에게 물어볼 생각을 못하고 30년 가까운 세월을 보냈다. 결론부터 말하면 번역상의 문제일 뿐 다른 이유는 없다는 것.
먼저 우리말 성경에는 '하와'가 아담으로부터 창조되었지만 영어 성경에는 '이브'가 살고 있다. 어느 날 문득 이 문제가 생각나 사전을 뒤지기 시작했지만 만족할만한 성과를 얻지는 못했다. 성경 사전이나 기독교 사전에도 이브를 찾으면 설명이 나오지만 하와를 찾으면 자세한 설명 없이 이브를 참조하라고만 한다.
히브리어로 "모든 살아 있는 것들의 어머니"란 뜻의 단어가 '하와'다. 하와는 살아 있는 것을 의미하는 '하이'라는 히브리어 단어에 여성형 어미인 '아'가 붙여져서 된 합성어. 이를 히브리어로 읽으면 '하바'가 된다. 히브리어 '하바'를 헬라어로 번역할 때는 '유와(Eua)'로 번역됐다. 개역성경 디모데전서 2장13절은 하와를 '이와'로 표기하고 있다.(개역개정판과 새번역에서는 모두 '하와'로 번역했다) 헬라어 성경을 다시 라틴어로 번역할 때 '하바'는 '헤바(Heva)'가 되었고, 이에 근거해 여러 가지 영어 성경에서는 '이브(Eve)'로 번역됐다. '이브'는 히브리어 '하바'에서 출발해 헬라어 '유와'와 라틴어 '헤바'를 거쳐 영어성경에서 마지막으로 확정된 것이다.
그러면 우리말 성경은 영어 이름 이브 대신에 왜 굳이 히브리어 성경에서 '하와'라는 이름을 가져왔을까. 우리말 성경이 영어성경을 번역한 것이 아니라 히브리어(구약)와 헬라어(신약) 원전을 번역했기 때문이다. 우리말 성경이 만약 영어성경을 번역했다면 지금 우리는 예수를 지저스로 부르고 있을지도 모를 일이다